Teksty okołomedyczne oraz farmaceutyczne są jednymi ze zdecydowanie najtrudniejszych do tłumaczenia. Nawet znakomita znajomość języka oryginału oraz języka obcego nie będzie wystarczająca. Niezbędna jest też wiedza, która będzie cały czas poszerzana, a także odpowiednie wykształcenie. Rozwój to jedyny sposób na to, by być na bieżąco z nowinkami w naukach medycznych. Te powody sprawiają, że tłumaczeniami tekstów okołomedycznych nie może zajmować się każdy.
Wykształcenie
Przekładem tekstów medycznych zajmują się specjaliści. Mają rzecz jasna wykształcenie i umiejętności lingwistyczne, ale także najczęściej wykształcenie medyczne. Dlatego wśród tłumaczy znajdziemy m.in. lekarzy, zarówno praktykujących, jak i już na emeryturze, czy studentów medycyny oraz farmacji. Warunkiem są umiejętności językowe i ponadprzeciętna wiedza.
Jeśli wyjątkowo trudne i skomplikowane teksty są tłumaczone przez filologa, podlegają jeszcze weryfikacji eksperta. Jest nim najczęściej praktyk zawodowy, czyli lekarz, farmaceuta lub chemik. Zajmuje się on nie tylko spójnością językową, ale też terminologią oraz osadzeniem tekstu w realiach danego kraju.
Terminologia
Kluczowe znaczenie w tłumaczeniu tekstów medycznych i farmaceutycznych odgrywa doskonała znajomość specjalistycznej terminologii. Bez tego praktycznie nie da się przetłumaczyć tekstu, a często nawet go zrozumieć, co jest pozycją wyjściową każdego przekładu. Niekiedy istotny jest również kontekst tekstu. Nikogo nie trzeba bowiem przekonywać, że niemożliwe jest przetłumaczenie tekstu, który nie jest do końca zrozumiany. Nie zawsze można bowiem oprzeć się na zwrotach łacińskich, których nie brakuje w medycynie. Wprawdzie są one zazwyczaj uniwersalne, ale nie w każdym przypadku to wystarczy. Bez znajomości terminologii niezwykle trudno zadbać o niuanse, które mogą mieć kluczowe znaczenie.
Interdyscyplinarność
Mogłoby się wydawać, że tłumaczeniem tekstów medycznych i farmaceutycznych zajmują się specjaliści w wąskich dziedzinach. Nic bardziej mylnego. Konieczna jest jak najbardziej rozległa wiedza. Nie w każdym przypadku udaje się jednak znaleźć takiego tłumacza, więc często zatrudnia się zespoły specjalistów, którzy doskonale się uzupełniają. Zajmują się oni tłumaczeniem poszczególnych fragmentów tekstu. Najbardziej doświadczeni tłumacze nie zawsze są bowiem ekspertami zarówno np. w zakresie hepatologii, jak i wenerologii.
Poziom skomplikowania tekstów medycznych bywa bardzo wysoki. Zwłaszcza jeśli są one przeznaczone np. do podręczników czy na branżowe sympozja. Jeśli poruszają szczegóły inżynierii biotechnologicznej, syntezy chemicznej czy prawa medycznego, siłą rzeczy nie poradzi sobie z nimi w pojedynkę nawet najbardziej wybitny tłumacz. Właśnie z tego powodu właściciele biur tłumaczeń zdają sobie sprawę z tego, że szeroka baza współpracowników jest niezbędna. Wśród nich warto mieć nie tylko tłumaczy, ale również lekarzy i innych ekspertów.
Odpowiedzialność
Na tłumaczach tekstów okołomedycznych i farmaceutycznych spoczywa ogromna odpowiedzialność. Często zajmują się oni bezpośrednio faktami, które mają wpływ na ratowanie zdrowia i życia. Mogą to być np. zalecenia w zakresie użytkowania coraz powszechniejszych w medycynie laserów, ulotki leków, czy karty medyczne oraz wypisy ze szpitali, na których często opiera się dalszą część terapii. Często najlepszym rozwiązaniem jest więc postawienie na grupę doświadczonych ekspertów, którzy zatrudnieni są w wiodących biurach tłumaczeń.